<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 江南春絕句>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Spring in Chiang-nan>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
千里鶯啼綠映江，
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺，
多少樓臺煙雨中。
<End Poem>
<Translation>
For a thousand miles the oriole sings, crimson against the green.
Riverside villages, mountain ramparts, wineshop streamers in the wind.
Of four hundred and eighty monasteries of the Southern Dynasties
How many towers and terraces loom in the misty rain?
<End Translation>